バイアグラは愛を深める?
バイアグラは愛を深める?
ED治療薬として広く認知されているバイアグラですが,この薬は単にアノ機能を回復させるだけでなく,「愛の感受性」を高める可能性があることがアメリカの研究グループにより報告されました。
バイアグラはオキシトシンというホルモンの分泌を増大させるそうで,このホルモンが「性的喜び」と関連しているのだとか。
"This is one piece in a puzzle in which many pieces are still not available. But it raises the possibility that erectile dysfunction drugs could be doing more than just affecting erectile dysfunction."
【英語学習のツボ】do more than~:「~以上のことをする」
たしかに,「できるような状態になる」ってだけでは意味がありませんからね。(*'-'*)エヘヘ
これで年金問題さえ解決すれば,安心して老いることができるかも(*^m^*) ムフッ。
献血で映画のチケットをゲット!
米国赤十字は,血液の不足しがちなこの季節に画期的な対策を打ち出しました。それは,献血と引き換えに映画のチケットを配布するというもの。さらに,デイトナ500観戦チケットが当たるチャンスまで付いてくるのだとか。
"Incentives like this are regionally controlled, depending on supply,"
【英語学習のツボ】depending on~:「~に応じて」
なるほど…。不足度合いに応じて,地域によってこのようなインセンティブを投入して血液供給を調節しているようです。
血液の質を確保するには,派手なインセンティブは危険かもしれませんが,映画のチケットぐらいなら日本もやっても良いのではないでしょうか?
奇妙な中華料理
来年の北京オリンピックを前に,環境整備が進む?中国ですが,また新たな問題が浮上しているようです。それはレストランのメニュー。
外国人に安心して食事をしてもらうために,その英語化に取り組んでいるようですが,不適切な英訳が少なくないのだとか。
主な例は以下の通り。
『Foreigners are often stumped by dish names such as "virgin chicken" (a young chicken dish) or "burnt lion's head" (Chinese-style pork meatballs). Other garbled names include "The temple explodes the chicken cube" (kung pao chicken) or "steamed crap" (steamed carp).』
【英語学習のツボ】be stumped by~:「~に悩まされる」
"The temple explodes the chicken cube" ってのはなんだか注文したくなりますね。(^▽^笑)
"steamed crap"って分かりましたか?前の単語は分かりますが,後ろの単語は…調べてみてください。
"These translations either scare or embarrass foreign customers and may cause misunderstanding on China's diet habits,"
ワタシが中国人だったら,"steamed crap"で誤解されるのが一番の恐怖かも。(#^.^#)
『The revised menu names are part of an effort to ban unintelligible English, known as "Chinglish," that abounds on signs everywhere.』
最近,何かと規制しまくりの中国ですが,こんな規制までやってたんですね。それにしても,"Chinglish"ってどう発音するんでしょう?まさか「チングリッシュ」?(^m^ )クスッ



